středa 13. března 2013

Citování z písem


Kadamba Kánana Svámí, 13. února 2013, Simháčalam, Německo, SB 9.2.4

Vasistha měl být na transcendentální úrovni. Jako duchovní učitel měl být na úrovni čisté oddanosti. Byla tam nějaká chyba, ale i tak byl duchovním učitelem. Vasistha je uctíván a respektován i přestože v něm mohla být nějaká stopa nedokonalosti. Není za to odsouzen, a proto takříkajíc vyhozen z kanceláře. Vidíme, že Vasistha nebyl zavržen, je to přehlédnuto, je to velice malé, protože Vasistha běžně dával správné pokyny. Může být, že Višvanáth Čakravartí Thákur na tu chybu poukazuje, ale ve stejnou dobu bychom z toho neměli moc dělat. A pokaždé, když zaslechneme jméno Vasistha, říci: „Vaistha?! Ten je ovlivněn tama-gunou! Je to řečeno v Prabhupádových významech!“

Je to řečeno, ale pokud vezmeme ten výrok z Prabhupádova významu, vytesáme ho do kamene, zvětšíme ho a zdůrazníme ho, pak překrucujeme skutečné pochopení. Je zajímavé, že je možné vzít bona fide zdroj jako Prabhupádovy knihy, je možné z nich vybrat výrok a prezentovat ho mimo kontext, změnit důraz výroku a náhle se změní smysl výroku a jeho důležitost. Například mohu říci: „Vasistha nebyl oproštěn od tama-guny – kvality nevědomosti“ Tak se to dá sdělit, nebo:
VASISTHA BYL OVLIVNĚN TAMA-GUNOU!!! ÚPLNĚ OVLIVNĚN TAMA-GUNOU!!“
Vidíte, jak se důrazem změní smysl? Proto v uvádění argumentů založených na písmech musíme být velice opatrní při citování v kontextu celé zprávy. Musíme být opatrní a dívat se jaká byla Prabhupádova obecná nálada ohledně tohoto tématu a jaká byla áčárjů a ověřit si, že jsou konzistentní. A pokud nemáme tolik znalostí, pak bychom měli být také trochu opatrní, a nebýt tak absolutní a činit absolutní výroky. Neměli bychom, protože se můžeme mýlit! Proto vidíme v rozhovorech mezi pokročilými vaišnavy, že oni prezentují svůj pohled na věc pokorným způsobem, když říkají, „Moje porozumění je takové…..“

Původní článek v angličtině zde.

Žádné komentáře:

Okomentovat